Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )
![]() ![]() |
Aug 1 2010, 01:10 PM
Message
#81
|
|
![]() Member Groupe : Members Messages : 12 Inscrit : 22-August 07 Membre no 473 |
Miss Capucine, j'ai choisi effectivement mon pseudo pour Capucin, enfant, j'avais nommé mon chat comme ça.
|
|
|
|
Aug 5 2010, 04:42 PM
Message
#82
|
|
![]() Advanced Member Groupe : Members Messages : 63 Inscrit : 25-May 10 Lieu : Paris Membre no 5367 |
Bonjour, pourriez-vous me dire où je peux trouver le manga en anglais ? je sais que la version française est sur www.iscariote.org, mais j'aimerais le lire aussi en anglais. Merci d'avance.
-------------------- Terry :
"Je t'aimerai toujours, quoiqu'il arrive, pour l'éternité !" "à mon ange à la blouse blanche étourdie" "à ma Juliette en lambeaux d'autrefois" "Terry... tu n'as pas cessé de m'aimer au point de devenir ainsi" Albert : "Tu as déjà eu tant de peine... J'aimerais tant te rendre heureuse..." "Candy... C'est une bonne chose que de partager quelquechose à deux...ça te dirait qu'on fasse comme ça désormais?" "Tu feras sûrement une excellente épouse. Tu es si gentille, douce et vive, même avec l'inconnu de nulle part que je suis" "Candy... à l'avance je t'offre ce cadeau pour le printemps. Je pense à toi." Elisa : une création ratée de Dieu ! |
|
|
|
Aug 5 2010, 07:21 PM
Message
#83
|
|
![]() Advanced Member Groupe : Members Messages : 67 Inscrit : 5-March 10 Membre no 4770 |
Salut!
Tu peux lire le manga en anglais sur les liens suivants: http://manga.animea.net/candy-candy.html http://manga.animea.net/candy-candy.htmlhttp://manga.animea.net/candy-candy.html ou http://www.mangafox.com/manga/candy_candy/v00/c000/http://www.mangafox.com/manga/candy_candy/v00/c000/ N.B.:La traduction française est très bien aussi, dans l'ensemble, mais c'est la seule qui persiste à traduire アルバートさん (Arubaato-san), qui correspond à Albert, par Monsieur Albert. Le suffixe -san en japonais n'as pas ce côté formel de traitement qu'on attribue à monsieur, les japonais utilisent ce suffixe pour se diriger, normalement, aux camarades ou aux amis. Pour un traitement plus formel, ils utilisent le suffixe -sama. De plus, comme Candy et Albert faisaient semblant qu'ils étaient frère et sœur, à cause des voisins, pendant leur cohabitation (patient/infirmière), et partir de là sont devenus des amis intimes, ça n'a aucun sens que Candy continue à l'appeler Mr Albert. D'ailleurs, Albert ne veut pas qu'elle l'appelle Monsieur. Voilà pourquoi dans les autres mangas elle l'appelle tout simplement Albert, à partir du vol.6 ou 7. Bonne lecture ou relecture. Amiacalement, Candyalbert -------------------- Tu sais que tu es plus jolie quand tu souris… On aurait dit un prince… C'est mon prince à moi.
Si je continue ainsi à vivre avec elle, ce n'est pas vraiment nécessaire que je retrouve la mémoire. Tous ces bons moments avec Candy peuvent continuer. Que c'est bon d'être auprès d'Albert… C'est là que je me sens le mieux. Albert s'est réveillé et c'est mon nom qu'il a prononcé en premier. Tu feras sûrement une excellente épouse… ne serait-ce qu'avec ta douceur et ta vitalité. J'ai tellement envie de vivre avec Albert et Albert aussi… Et puis la première chose dont je me suis souvenu c'est de ce joli visage plein de taches de rousseur… Tu as déjà eu tant de peine… j'aimerais tant te rendre heureuse… C'est une bonne chose que de partager quelque chose à deux… ça te dirait qu'on fasse comme ça désormais ? … Albert… Oui…Bien-sûr. Mais maintenant, j'ai envie de te revoir…De te revoir tout de suite. Mon cœur bat à tout rompre… Ça fait tellement longtemps que je cherche à te rencontrer… C'est comme un rêve. C'est si merveilleux. C'est vrai : tu es infiniment plus jolie quand tu souris…Cette voix douce… ces cheveux blonds. Et ses yeux bleus… Mon prince des collines. |
|
|
|
Aug 5 2010, 09:55 PM
Message
#84
|
|
![]() Advanced Member Groupe : Members Messages : 63 Inscrit : 25-May 10 Lieu : Paris Membre no 5367 |
Grazie molto CandyAlbert ! Je viens de visionner le volume 8 et 9 en anglais, et ce n'est pas traduit de la même façon qu'en français, les sentiments d'Albert pour Candy n'ont pas la même portée.
Il y a une grosse différence entre "You will become a good wife someday, though other people may not understand, your sweetness and loving care is already enough" => je ne ressens pas de sentiments amoureux d'Albert dans cette phrase et "tu es si gentille, même avec l'inconnu de nulle part que je suis, ne serait-ce qu'avec ta douceur et ta vitalité" => là oui. Dans la version anglaise, pratiquement toutes les pensées d'Albert pour Candy sont assez neutres. J'ai eu des doutes sur la traduction en français, c'est pour cette raison que je voulais lire le manga en anglais pour comparer. Qu'en penses-tu ? -------------------- Terry :
"Je t'aimerai toujours, quoiqu'il arrive, pour l'éternité !" "à mon ange à la blouse blanche étourdie" "à ma Juliette en lambeaux d'autrefois" "Terry... tu n'as pas cessé de m'aimer au point de devenir ainsi" Albert : "Tu as déjà eu tant de peine... J'aimerais tant te rendre heureuse..." "Candy... C'est une bonne chose que de partager quelquechose à deux...ça te dirait qu'on fasse comme ça désormais?" "Tu feras sûrement une excellente épouse. Tu es si gentille, douce et vive, même avec l'inconnu de nulle part que je suis" "Candy... à l'avance je t'offre ce cadeau pour le printemps. Je pense à toi." Elisa : une création ratée de Dieu ! |
|
|
|
Aug 6 2010, 10:28 AM
Message
#85
|
|
![]() Advanced Member Groupe : Members Messages : 47 Inscrit : 21-June 10 Membre no 5617 |
C’est vrai qu’il y a quelques différences entre les traductions. Par exemples :
Tome 9, page 79, quand Albert rejoint Candy dans l’arbre : Version Anglaise : - Ah ! - Oh, sorry - Albert… I thought no one can climb a tree this high - Well, I’m one person who can - Albert, how did you know I was there ? - I guessed this is the best place for you to talk to Stear Version Française : - Aah ! - Oh ! Pardon ! Tu as eu si peur que ça ? - Monsieur Albert… C’est normal, et si j’ai choisi cet arbre, c’est justement parce qu’il est très haut et que je croyais que personne d’autre ne pourrait grimper dessus ! Alors vous pensez, quand vous m’avez tapé sur l’épaule… - Bon, la prochaine fois je m’annoncerai - Mais comment avez-vous su que j’étais ici ? - Sans doute parce que c’est le meilleur endroit pour Cela n’a pas d’incidence sur la compréhension de l’histoire mais bon… Tome 9, page 173, quand Albert met du bois dans la cheminée : Version Anglaise : - I guess it would be better if Terry is here right ? Version Française : - Au fait… Terrence semble avoir eu de la chance… Puis à Candy de penser : Version Anglaise : le processus de deuil de Candy est déjà en route car Candy est en train d’oublier - Time. The situation separated us… I’m slowly forgetting what has happended… Version Française (et Espagnole) : le processus de deuil va se mettre en route dans le futur, avec temps - Le temps achèvera certainement de nous séparer… Et peu à peu, de plus en plus de choses invisibles vont s’amonceler dans cet espace… Mais la pire des différences c’est quand même la phrase finale d’Albert qui dit en Français : « C’est vrai, tu es infiniment plus jolie quand tu souris… Il ne faudra jamais que tu oublies comment sourire… Ne jamais oublier, Candy… » qui est ARCHI NULLE |
|
|
|
Aug 6 2010, 06:09 PM
Message
#86
|
|
![]() Advanced Member Groupe : Members Messages : 67 Inscrit : 5-March 10 Membre no 4770 |
Salut!
C'est vrai, il y a quelques petites différences entre les traductions. J'ai d'abord vérifié dans les autres langues, puis je l'ai demandé à mon amie traductrice de japonais. Elle a le manga complet Candy Candy en japonais. Voici les réponses: Au volume 9, page 173, Albert dit: "Ça serait bien, si c'était Terry, non?" (là, la traduction anglaise est correcte), mais Candy ne répond pas, elle pense que peu à peu elle va oublier ce qui s'est passé et d'autres choses vont s'amonceler dans cet espace. Donc, le reste est bien traduit. Remarquons qu'Albert était curieux. Pourquoi? ;-) Quant au vol.8, page 147, Albert dit: "Je veux te rendre heureuse". ("Quero fazer-te feliz") Dans le vol.8, page 89-90, Candy dit: "Je crois que je ne serai jamais une bonne épouse". Albert répond (pense): "Ce n'est pas vrai, Candy, tu seras certainement une bonne épouse. Peut-être que personne ne s'en aperçoit...mais tu es si gentille avec moi... cette gentillesse, cette joie... cela suffira/rien que cela... Ça correspond mieux à la traduction française. Et c'est encore mieux que je ne le pensais. :-) En ce qui concerne la dernière phrase, c'est difficile à traduire car la traduction littérale n'a pas beaucoup de sens. Voilà pourquoi ça ne coïncide en aucune langue (anglais, français, espagnol, italien). Alors, on reste entre les deux. Albert demande à Candy de sourire toujours ainsi dorénavant et il ne l'oubliera jamais. Amicalement, Candyalbert -------------------- Tu sais que tu es plus jolie quand tu souris… On aurait dit un prince… C'est mon prince à moi.
Si je continue ainsi à vivre avec elle, ce n'est pas vraiment nécessaire que je retrouve la mémoire. Tous ces bons moments avec Candy peuvent continuer. Que c'est bon d'être auprès d'Albert… C'est là que je me sens le mieux. Albert s'est réveillé et c'est mon nom qu'il a prononcé en premier. Tu feras sûrement une excellente épouse… ne serait-ce qu'avec ta douceur et ta vitalité. J'ai tellement envie de vivre avec Albert et Albert aussi… Et puis la première chose dont je me suis souvenu c'est de ce joli visage plein de taches de rousseur… Tu as déjà eu tant de peine… j'aimerais tant te rendre heureuse… C'est une bonne chose que de partager quelque chose à deux… ça te dirait qu'on fasse comme ça désormais ? … Albert… Oui…Bien-sûr. Mais maintenant, j'ai envie de te revoir…De te revoir tout de suite. Mon cœur bat à tout rompre… Ça fait tellement longtemps que je cherche à te rencontrer… C'est comme un rêve. C'est si merveilleux. C'est vrai : tu es infiniment plus jolie quand tu souris…Cette voix douce… ces cheveux blonds. Et ses yeux bleus… Mon prince des collines. |
|
|
|
Aug 8 2010, 10:55 AM
Message
#87
|
|
![]() Advanced Member Groupe : Members Messages : 63 Inscrit : 25-May 10 Lieu : Paris Membre no 5367 |
En version anglaise, les paroles d'Albert restent neutres, on ne ressent pas grande chose de ses sentiments envers Candy. Mais bon, je ne vais pas chercher la petite bête longtemps car on sait tous que Mizuki s'était inspirée de "Papa longues jambes" pour écrire Candy. Son tuteur a toujours été auprès d'elle, il envoie à l'université, elle tombe peu à peu amoureuse de lui, et l'épouse à la fin. Quand on compare les 2 romans, c'est la même histoire pour Candy et Albert.
Elle a rencontré son prince de la colline à 6 ans, c'est son 1er amour, et n'a de cesse de le rechercher (même vers la fin, après la séparation avec Terry et la disparition d'Albert, elle se retrouve seule et se demande où peut bien être son prince de la colline, elle se rappelle bien de leur 1ère rencontre comme si c'était hier). Ensuite, dans les 3 dernières nouvelles, Candy ne veut plus être séparée d'Albert et lui dit "où que tu ailles, emmènes moi, et si tu refuses, j'irai quand même....". Après cette phrase, si on me dit encore que c'est une relation fraternelle entre eux deux, bah je jette l'éponge. ça ne peut pas être une relation paternelle ou fraternelle, Candy révèle à Albert qu'il est son prince de la colline, elle dit qu'elle sait que maintenant il y a un lendemain, que vivre est merveilleux, car il y a de l'espoir, tandis qu'après sa séparation avec Terry, elle dit "maintenant à quoi bon", car elle vivait dans le but de revoir Terry, mais maintenant tout est fini entre eux, à quoi bon. CandyAlbert, si Albert était curieux à la page 173, vol 9, c'est parceque qu'il fait un clin d'oeil à l'épisode de Rockstown où il a fait exprès d'écrire un mot à Candy depuis cette petite ville. Il savait que Terry était à là-bas, et il aimerait qu'elle aille au secours de Terry pour le sortir de cet enfer. Même si Albert était tombé amoureux de Candy depuis la période de la colocation, il n'est pas égoïste comme Susanna, il pense d'abord au bonheur des autres, à celui de Terry (son ami) et de Candy. Quel homme ce Albert -------------------- Terry :
"Je t'aimerai toujours, quoiqu'il arrive, pour l'éternité !" "à mon ange à la blouse blanche étourdie" "à ma Juliette en lambeaux d'autrefois" "Terry... tu n'as pas cessé de m'aimer au point de devenir ainsi" Albert : "Tu as déjà eu tant de peine... J'aimerais tant te rendre heureuse..." "Candy... C'est une bonne chose que de partager quelquechose à deux...ça te dirait qu'on fasse comme ça désormais?" "Tu feras sûrement une excellente épouse. Tu es si gentille, douce et vive, même avec l'inconnu de nulle part que je suis" "Candy... à l'avance je t'offre ce cadeau pour le printemps. Je pense à toi." Elisa : une création ratée de Dieu ! |
|
|
|
Aug 10 2010, 04:22 PM
Message
#88
|
|
![]() Advanced Member Groupe : Members Messages : 47 Inscrit : 21-June 10 Membre no 5617 |
Couple CandyAlbert,
Pour moi, il n'y a aucun doute sur la personne avec qui Candy finit sa vie : c'est Albert. Comme tu l'as dit, c'est son Prince de la colline. Sinon, quel intérêt tout au long de l'histoire de rappeler sans cesse le médaillon et le mystérieux Prince de la colline ? De rappeler qu'Anthony ressemble au Prince de la colline ? De rappeler que Terry ressemble à Anthony ? Et donc, que Terry ressemble au Prince de la colline ? C'est vrai que Candy a aimé passionnément Terry, mais elle finit par lui tourner le dos (à Rockstown). Quant aux sentiments qu'Albert éprouve pour Candy, il n'y a pas photo, c'est bien de l'amour et rien de paternel ou fraternel. Si mon père ou un de mes frères me disait : je voudrai tant te rendre heureuse, je prendrai mes jambes à mon cou ! PN : Notons également que dans la vie réelle, il y a un cas très célèbre d'un père épousant la fille adoptive de sa femme... Devinez qui ? |
|
|
|
Aug 11 2010, 09:36 AM
Message
#89
|
|
![]() Advanced Member Groupe : Members Messages : 63 Inscrit : 25-May 10 Lieu : Paris Membre no 5367 |
C'est Woody Allen, mais ne citons pas du tout ce cas, c'est un PERVERS !!!! autant il excelle en tant que réalisateur, scénariste..... autant dans la vie de tous les jours, c'est un pervers !!! ahhhhhh beurkkkkkkkkkkkkkkkkk
Rien avoir avec notre Albert. -------------------- Terry :
"Je t'aimerai toujours, quoiqu'il arrive, pour l'éternité !" "à mon ange à la blouse blanche étourdie" "à ma Juliette en lambeaux d'autrefois" "Terry... tu n'as pas cessé de m'aimer au point de devenir ainsi" Albert : "Tu as déjà eu tant de peine... J'aimerais tant te rendre heureuse..." "Candy... C'est une bonne chose que de partager quelquechose à deux...ça te dirait qu'on fasse comme ça désormais?" "Tu feras sûrement une excellente épouse. Tu es si gentille, douce et vive, même avec l'inconnu de nulle part que je suis" "Candy... à l'avance je t'offre ce cadeau pour le printemps. Je pense à toi." Elisa : une création ratée de Dieu ! |
|
|
|
Aug 11 2010, 12:53 PM
Message
#90
|
|
![]() Advanced Member Groupe : Members Messages : 47 Inscrit : 21-June 10 Membre no 5617 |
D'accord avec toi, il n'a rien à voir avec notre Albert ! Il n'a ni le physique, ni la droiture... (liste non exhaustive)
C'était un petit clin d'oeil d'humour noir de ma part. Son cas m'est revenu en tête lorsque j'ai regardé le journal et que Mia Farrow est passée à la TV. |
|
|
|
Aug 13 2010, 09:21 AM
Message
#91
|
|
![]() Advanced Member Groupe : Members Messages : 63 Inscrit : 25-May 10 Lieu : Paris Membre no 5367 |
Petite question, je suis très curieuse n'est-ce pas ?
-------------------- Terry :
"Je t'aimerai toujours, quoiqu'il arrive, pour l'éternité !" "à mon ange à la blouse blanche étourdie" "à ma Juliette en lambeaux d'autrefois" "Terry... tu n'as pas cessé de m'aimer au point de devenir ainsi" Albert : "Tu as déjà eu tant de peine... J'aimerais tant te rendre heureuse..." "Candy... C'est une bonne chose que de partager quelquechose à deux...ça te dirait qu'on fasse comme ça désormais?" "Tu feras sûrement une excellente épouse. Tu es si gentille, douce et vive, même avec l'inconnu de nulle part que je suis" "Candy... à l'avance je t'offre ce cadeau pour le printemps. Je pense à toi." Elisa : une création ratée de Dieu ! |
|
|
|
Aug 28 2010, 04:04 PM
Message
#92
|
|
|
Newbie Groupe : Members Messages : 8 Inscrit : 12-October 08 Lieu : Yvelines Membre no 547 |
Bonjour,
je ne me base que sur l'animé, pas sur le manga ni sur ce qui a été écrit après ;-), juste sur mon ressenti en regardant la fin de la série (animée). Je vois que le rapport amoureux Candy Albert ne fait pas l'unanimité mais je me demande si dans l'animé cette ambiguité n'est pas volontaire...la fin est ouverte, à mon avis, on imagine ce qu'on veut et peut-être que les adaptateurs ont choisi volontairement de laisser le spectateur choisir ...je ferais partie de ceux qui pensent qu'on peut imaginer un avenir heureux pour Candy et Albert mais rien n'est dit...Candy conclue en disant "j'ai enfin retrouvé le prince de la colline" donc, à la libre interprétation je pense...il ne me parait pas y avoir une fin mais des fins possibles ...après, place à l'imagination...en tout cas, imaginez qu'elle pourrait retrouver Albert est une conclusion qui paraît tout à fait plausible et possible. Même si'l n'y a pas réellement de fin. |
|
|
|
Aug 28 2010, 08:02 PM
Message
#93
|
|
![]() Advanced Member Groupe : Members Messages : 47 Inscrit : 21-June 10 Membre no 5617 |
Clé des songes,
Voici ma compréhension de la fin de Candy dans le DA : elle finit vieille fille à la maison de Pony. En pensée, elle dit "Annie et Archibald sont promis l'un et l'autre et moi j'ai retrouvé mon prince", donc on pourrait penser Annie + Archibald = mariage et Candy + son prince = mariage, mais sur le moment, il n'y a aucune scène de démonstration d'affection (ni d'Albert vers Candy puisqu'il lui tourne le dos pour descendre la colline, ni de Candy vers Albert puisqu'elle ne s'est pas élancée dans ses bras lorsqu'elle a découvert qui il était réellement (elle qui s'est si souvent jetée dans ses bras tout au long du DA)) qui aurait pu nous faire comprendre qu'elle va vivre une histoire d'amour avec son prince. Pour Terry, il finit avec Suzanne (à contre coeur) car Candy dit "... et reprendre sa place près de Suzanne pour leur bonheur". Heureusement qu'il y a eu la manga pour modifier ma compréhension de cette triste fin pour Candy : les sentiments d'Albert pour Candy sont évidents et Candy, lorsqu'elle réalise qui est son prince, court se jeter dans ses bras. J'interprète cette dernière scène comme un acte d'amour de Candy envers Albert, mais ce n'est que ma perception personnelle. May38 |
|
|
|
![]() ![]() |
| Version bas débit | Nous sommes le : 9th September 2010 - 05:46 PM |
| Forum Services and Support by : Forums & More © 2005-2009. |